历史上真实的乔治六世战时演讲词原文及原声录音

奥斯卡最佳影片《国王的演讲》是以演讲为主题的。确实,在西方演讲是政治家的一项基本功,乔治六世的父亲乔治五世就非常重视演讲,他是历史上第一位通过广播发表演讲的英国国王。影片中由迈克尔•冈本扮演的老国王乔治五世威风而严厉,在话筒前沉着自信,这很接近历史上真实的乔治五世。 乔治六世自幼性格内向,还口吃,在登基之前的几年里,乔治六世就一直在接受澳大利亚藉语言治疗师莱昂纳尔•朗格(编剧的原型)的治疗,正像《国王的演讲》影片提到的,莱昂纳尔根本不是专业医生,只是有些演讲指导的经验,却帮乔治六世解决了难倒九位专家的问题。

1939年9月1日, 纳粹德国闪击波兰,两天后,英国就向德国宣战。当天,乔治六世拒绝了内阁提出的王室撤离伦敦的请求,他宣布全家将留守伦敦直到战争结束。乔治六世知道战争 无法逃避,他必须挺身而出鼓舞人心。为此,他发表了练习多次的演讲鼓舞人们的士气,这就是电影《国王的演讲》的高潮部分:“在这个庄严的时刻,也许是我国 历史上最生死攸关的时刻……为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战。”

乔治六世战时演讲原声录音

[youku]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjQ4ODE4ODMy/v.swf[/youku]

乔治六世战时演讲词原文

In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

For the second time in the lives of most of us, we are at war.

Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.

We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.

But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.

This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.

The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.
May He bless and keep us all.